Have you heard about loan translations or calques? Sometimes we transalte an expression existing in our mother tongue (=język ojczysty) into a foreign language literally (=dosłownie), hoping that the phrase will work...Idiomatic expressions, yet, are very often unique features (=wyjątkowe cechy) of a language. Our loan translations will not be understood by a native speaker and may raise a broad smile (=wywołać szeroki uśmiech) on their face :)
Here are a few examples of calques made by Polish learners of English:
paradise feet....- rajstopy ;)
thank you from the mountain - dzięki z góry
behind-eyes student - student zaoczny
don't make a village - 'nie rób wioski' ;)
room with you - pokój z tobą
brain tyres fire - zapalenie opon mózgowych
a dumb blonde - ciemna blondynka
don't turn back my guitar - nie zawracaj mi gitary
I'll animal to you - zwierzę ci się
go out on people - wyjść na ludzi
it's after birds - już po ptakach
heritage of prices - spadek cen
rail on you! - kolej na ciebie!
an undertowel - podręcznik
don't boat yourself - nie łódź się
he divided their lottery ticket - podzielił ich los
a fugitive of circumstances - zbieg okoliczności
I went out begind husband - wyszłam za mąż
without a little garden - bez ogródek
without pictures - bez obrazy
immediate castle - zamek błyskawiczny
these aren't cannons - to nie działa
to break down the first ice-creams - przełamywać pierwsze lody
to take one's legs behind the belt - brać nogi za pas
Have you ever made a funny language gaffe? |
As an English teacher in France and France inhabitant, I have heard a lot of funny French-English-Polish calques, too, for instance:
that's the first time- c'est le premiere temps
weźmiesz autobus... - tu vas prendre un bus...
we are arrived! - nous sommes arrives!
how does it go? - comment ca va?
it's raining like a cow which is pissing - il pleut comme vache qui pisse (informal!)
that's too good! - c'est trop bien!
I'm giving you a renezvous at 5! - je vous donne rendez-vous a 5 heures!
How to avoid (=unikać) using incorrect expressions? Check! You can look up (=sprawdzić) your mother-tongue idiom in an idiom dictionary. It is also good to check collocations (verify what adjectives, nouns, verbs our word goes with).
Can you think of any other loan translations? Let me know in the comments part!
Vocabulary
mother tongue - język ojczysty
loan translation, calque - kalka językowa
(positive/negative) language transfer - (pozytywny/negatywny) transfer językowy (wpływ jednego języka na drugi podczas wypowiedzi)
literally - dosłownie
idiom - idiom
idiomatic expression - wyrażenie idiomatyczne
collocation - kolokacja
translate - tłumaczyć
translation - tłumaczenie
translator - tłumacz (języka pisanego)
interpreter - tłumacz (żywego słowa)
simultaneous translator - tłumacz symultaniczny
to speak through an interpreter - rozmawiać przez tłumacza
Source of the photos : pixabay.com, publicdomainpictures.net
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz