A blog for my students and all English learners.

It deals with various everyday issues, news, curiosities

and things that arouse my interest every day.

poniedziałek, 30 lipca 2012

Echo Questions



Czy słyszeliście o 'echo questions' ? 'Echo questions' sprawiają, że nasze wypowiedzi brzmią naturalnie i spontanicznie. Na początku może kilka słów o nazwie tego zagadnienia:

       echo - (wymawiamy /ˈekəʊ/) to oczwiście 'echo'  
question - to, jak zapewne wiecie, 'pytanie'

Oto przykład:
A: I have met a great guy! (Spotkałam świetnego chłopaka!)
B: Oh, have you?!  (O, naprawdę..?!)

Jak zapewne domyślacie się, 'echo questions' służą wyrażaniu zainteresowania wypowiedzią naszego rozmówcy. Stosując 'echo question' prosimy o dalsze szczegóły wydarzenia, podtrzymujemy konwersację, wyrażamy nasze zdziwienie lub po prostu prosimy o powtórzenie informacji, której nie dosłyszeliśmy...

Oto przykłady:
A: I have found a great photography course!
B: Have you?

A: I am meeting the boss tomorrow.
B: Oh, are you?

A: I like him very much!
B: Do you?

A: He didn't do it!
B: Didn't he?

A: We are not going to wake up at 3 a.m. I have repaired the  alarm clock!
B: Oh, have you...?

Jak zapewne zauważyliście, aby utworzyć 'echo question' stosujemy inwersję, zachowując czas, który występuje w zdaniu oryginalnym (np. present perfect, past simple, present simple, itd.).
Jeżeli w zdaniu naszego rozmówcy występuje negacja, należy ją zachować. Podobnie, jeżeli zdanie 'oryginalne' jest zdaniem twierdzącym, zachowujemy podobną konstrukcję.

Istnieje jednak wyjątek od tej reguły:

A: It was the best film we have ever seen! (To był najlepszy film, jaki kiedykolwiek widzieliśmy!)
B: Yes, wasn't it? (Tak, nieprawdaż?)

Mimo, iż zdanie pierwsze jest zdaniem twierdzącym, w 'echo question' stosujemy negację. 

Pytanie w poniższej (twierdzącej) formie jest uważane za bardzo nieuprzejme:
                A: It was the best film we have ever seen! (To był najlepszy film, jaki kiedykolwiek widzieliśmy!)
B: Hmm...was it? (Hmm..czyżby?)

A: It was the best match we have ever played!
B: Yes, wasn't it!?

Poza tym występują też 'echo questions' z tzw. WH words (słowami zaczynającymi się od 'wh')
A: Her daughter's a chiropodist.
B: She is a WHAT?

A: I went to a planetarium last weekend.
B: You went WHERE?

A: I've met David Cameron!
B: You've met WHO?

Należy zwrócić uwagę, by nie pomylić 'echo questions' z 'question tags'. Przypomnijmy istotę 'doczepek pytających' (Polish translation sounds quite funny ;)

A: You speak English very well, don't you? (mówisz bardzo dobrze po angielsku, nieprawdaż?)

A: You are not working tomorrow, are you? (jutro nie pracujesz, czy jednak tak?)

A: You are staying home tomorrow, aren't you? (jutro zostajesz w domu, prawda?) 

Jakie są różnice i podobieństwa 'question tags' i 'echo questions'?
-question tags są wypowiadane przez jedną osobę, 'echo question' to reakcja na czyjąś wypowiedź
-wypowiadając 'question tag' oczekujemy potwierdzenia, że nasze przypuszczenia/opinie są właściwe
- gdy pierwsza część zdania nie zawiera negacji, aby uworzyć 'question tag' stosujemy negację
i na odwrót, tzn. jeżeli pierwsza część zdania zawiera negację, nasz 'question tag' musi być zdaniem twierdzącym. Formułując 'echo question' zazwyczaj zachowujemy negację/formę twierdzącą zdania oryginalnego
- zarówno w przypadku 'echo question' jak i 'question tags' zachowujemy czas zdania oryginalnego

A: I am a very liked bird in our community, aren't I??
B: Well, ...

'Echo questions' są często pomijane podczas lekcji szkolnych, tymczasem umiejętne stosowanie tego typu pytań jest jednym z tych elementów wypowiedzi, które pozwalają nam brzmieć, jak osoba, która mieszkała w kraju anglojęzycznym przez dłuższy czas...

That's it! W następnym poście pojawią się ćwiczenia dotyczące 'echo questions'.

C u soon!

Source of the pictures : pixabay.com

piątek, 27 lipca 2012

Olympic Games Opening Ceremony


The opening ceremony of 2012 Olympics starts today at 9 UK time! The show entitled 'Isles of Wonder' is expected to have (=oczekuje się, że osiągnie) a global TV audience of more than a billion people! Spectators all over the world will have the opportunity to see British history in a nutshell (=w pigułce). The performance will also encompass (=zawierać) various elements of British culture - William Shakespeare's masterpieces, James Bond films, Harry Potter series, the Rolling Stones' and Sir Paul Mccartney's music. Queen Elizabeth is also expected to attend the event. A big mystery is who will light the torch. Bookmakers bet on Sir Steve Redgrave who won five Olympic rowing gold medals beteween 1984 and 2000. You mustn't miss the Olympic Ceremony Athletes' Parade
London hosted the Olympic Games twice - in 1908 and 1948.


Vocabulary
Olympics, Olympic Games - Igrzyska Olimpijskie, Olimpiada
Olympic flame - ogień olimpijski
parade - parada
athlete - sportowiec
host - gościć
audience - widownia
spectator - widz
attend - uczestniczyć
bookmaker - bukmacher
bet on sb/sth - obstawiać
compete - rywalizować
competition, rivarly - rywalizacja
competitor, rival - rywal
to keep one's fingers crossed for sb - trzymać kciuki za kogoś
to be excited about sth - emocjonować się czymś
support - kibicować
Which team do you support?
-której drużynie kibicujesz?
supporter, fan - kibic

You can read about the Olympic flame HERE.

I invite you to watch two short films showing the 1908 and 1948 Olympics:
Modern Olympic Games look way different...but maybe they do not...?
What's your opinion?




Enjoy the Olympic Games Opening Ceremony!

niedziela, 22 lipca 2012

Speed dating



Speed dating is a matchmaking event whose aim is to enable (=umożliwić) people to meet a large number of singles during a short span of time. The concept was developed by rabbi Yaccov Deyo in 1998. The first speed dating took place in Pete's Cafe in Beverly Hills in 1998. 
The 'short dates' usually last (=trwają) 3-8 minutes, after which the organizer gives a sign (e.g.rings a bell, clinks a glass) to inform the participants that they must move on to the next date. At the end of the event the participants provide the organizers with a list of daters they would like to give their contact information to. If there is a match (=zgodność), contact information is given to both sides. 


Scientists (=naukowcy) have also explored the topic. A 2005 study at the University of Pennsylvania showed that most people make their decisions within the first 3 seconds of a meeting (!). According to the researchers of a 2006 study in Edinburgh, 45% of women need as much as 30 seconds to decide whether a man is a good candidate for a boyfriend or a husband, whereas only 22% of men make their decisions so quickly...
Recently online speed dating has also been made available.

I propose watching short videos concerning speed dating!




Vocabulary
a date - randka
a dater - randkowicz
a single -  singiel ('samotny' sounds awful!)
a candidate for a husband - kandydat na męża
Mr Right - Pan Właściwy, idealny kandydat na męża/partnera
to be well matched - pasować do siebie
to make a good/bad first impression on sb - wywrzeć na kimś dobre/złe wrażenie
love at first sight - miłość od pierwszego wejrzenia
to fall in love with sb - zakochać się
to fall in love at first sight - zakochać się od pierwszego wejrzenia
to fall head over heels in love with sb - zachochać się po uszy
a matchmaker - swat/swatka
to blab out - 'chlapnąć' coś
to colour sth - podkolorować (historię, opowieść)
to bore sb to death - przynudzać
to fascinate sb - zafascynować kogoś
to have sth in common with sb - mieć wspólne zainteresowania/pomysły 

What is your opinion about speed dating? Have you ever taken part in such speed dates? Do you think 30 seconds is enough to decide whether a man/woman would be a perfect match for us? Is a speed dating event a good place to meet one's Mr Right

Source of the photos : the Internet

czwartek, 19 lipca 2012

Funny loan translations!

Have you heard about loan translations or calques? Sometimes we transalte an expression existing in our mother tongue (=język ojczysty) into a foreign language literally (=dosłownie), hoping that the phrase will work...Idiomatic expressions, yet, are very often unique features (=wyjątkowe cechy) of a language. Our loan translations will not be understood by a native speaker and may raise a broad smile (=wywołać szeroki uśmiech) on their face :)


Here are a few examples of calques made by Polish learners of English:
paradise feet....- rajstopy ;)
thank you from the mountain - dzięki z góry
behind-eyes student - student zaoczny
don't make a village - 'nie rób wioski' ;)
room with you - pokój z tobą
brain tyres fire - zapalenie opon mózgowych
a dumb blonde - ciemna blondynka
don't turn back my guitar - nie zawracaj mi gitary
I'll animal to you - zwierzę ci się
go out on people - wyjść na ludzi
it's after birds - już po ptakach
heritage of prices - spadek cen
rail on you! - kolej na ciebie!
an undertowel - podręcznik
don't boat yourself - nie łódź się
he divided their lottery ticket - podzielił ich los
a fugitive of circumstances - zbieg okoliczności
I went out begind husband - wyszłam za mąż
without a little garden - bez ogródek
without pictures - bez obrazy
immediate castle - zamek błyskawiczny
these aren't cannons - to nie działa
to break down the first ice-creams - przełamywać pierwsze lody
to take one's legs behind the belt - brać nogi za pas

Have you ever made a funny
language gaffe?

As an English teacher in France and France inhabitant, I have heard a lot of funny French-English-Polish calques, too, for instance:
that's the first time- c'est le premiere temps 
weźmiesz autobus... - tu vas prendre un bus...
we are arrived! - nous sommes arrives!
how does it go? - comment ca va? 
it's raining like a cow which is pissing - il pleut comme vache qui pisse (informal!)
that's too good! - c'est trop bien!
I'm giving you a renezvous at 5! - je vous donne rendez-vous a 5 heures!


How to avoid (=unikać) using incorrect expressions? Check! You can look up (=sprawdzić) your mother-tongue idiom in an idiom dictionary. It is also good to check collocations (verify what adjectives, nouns, verbs our word goes with). 

Can you think of any other loan translations? Let me know in the comments part!

Vocabulary
mother tongue - język ojczysty
loan translation, calque - kalka językowa
(positive/negative) language transfer - (pozytywny/negatywny) transfer językowy (wpływ jednego języka na drugi podczas wypowiedzi)
literally - dosłownie
idiom - idiom
idiomatic expression - wyrażenie idiomatyczne
collocation - kolokacja 
translate - tłumaczyć
translation - tłumaczenie
translator - tłumacz (języka pisanego)
interpreter - tłumacz (żywego słowa)
 simultaneous translator - tłumacz symultaniczny
to speak through an interpreter - rozmawiać przez tłumacza 


Source of the photos : pixabay.com, publicdomainpictures.net

środa, 18 lipca 2012

Listen to the British radio!


I have lately come across a very nice programme. 'Screamer Radio' is a programme that enables (=umożliwia) you to listen to thousands of radio stations on your computer. You can search for a good radio station via a few ctiteria : category (just to name a few : News, Modern Rock, Classical, Oriental, Classic Hits), country (European, African, Asian, American, Oceania countries, etc.), language (English, Russian, Spanish, Italian, etc.) and network (e.g. BBC)
You will surely get impressed with this great variety (=różnorodność) of radio stations!
The programme has also got an enormous advantage - it enables you to record the broadcasts that you would like to relisten to.
Listening to foreign stations will have a great impact (=wielki wpływ) on your listening skills. Not only will you understand the spoken language better, but you will also expand your vocabulary (=poszerzysz słownictwo). Try to listen to the British/ French/ Spanish/ German radio at least 5 minutes every day! 


'Screamer Radio' is a free programme. Its creator is David Zidar.
You can easily find it on the Internet.

Some radio vocabulary:
broadcast - audycja radiowa; nadawać
a radio programme - program radiowy
a radio station - stacja radiowa
to listen to the radio - słuchać radia
local/national radio - radio lokalne/ogólnokrajowe
an interview on the radio - wywiad w radio
to turn the radio on/off - włączyć/wyłączyć radio
radio waves - fale radiowe

Source of the images : pixabay.com

wtorek, 17 lipca 2012

Adjectives and Adverbs

Dziś postanowiłam poruszyć temat przymiotników i przysłówków. Myślę, że zagadnienie jest dość łatwe do opanowania, jednakże mimo swojej prostoty, często jest źródłem wielu niepotrzebnych błędów w wypracowaniach i wypowiedziach ustnych...Let's get started!

Adjective, czyli przymiotnik to część mowy, która opisuje rzeczowniki, np. 
pretty - ładny  comfortable - wygodny  sour - kwaśny  joyful - radosny

She is a joyful person.

She is a joyful person

Adverbs to przysłówki. Opisują oczywiście czasowniki, określają np. w jaki sposób wykonujemy czynności :
fluently - płynnie  thoroughly - dokładnie  perfectly - perfekcyjnie  joyfully - radośnie

The children played joyfully.

The children played joyfully

Przysłówki najczęściej tworzymy dodając ly do przymiotnika:
modest - modestly
nice - nicely
bad - badly

Jeżeli przymiotnik kończy się na y, y zamieniamy na i i dopisujemy ly:
pretty - prettily
angry - angrily

Oczywiście istnieją także wyjątki... Należy zapamiętać następujące formy:
good - well
fast - fast (nie fastly !)
early - early
far - far
long - long

Istnieją także przysłówki, które mają dwie formy (znaczenie nie zmienia się), np. :
loud = loudly
quick = quickly
bad = badly (AmE)

She is speaking very loud/loudly

...oraz takie, które posiadają dwie formy, przy czym zmienia się znaczenie przysłówka:
fine (dobrze, ładnie)  finely (cienko, drobno, precyzyjnie, świetnie)
wrong (stawiamy po czasowniku; źle, niepoprawnie)  wrongly (stawiamy przed przymiotnikiem lub po czasowniku; niesprawiedliwie, niemoralnie, niepoprawnie)
hard (ciężko, mocno)  hardly (prawie, ledwie, z trudem, mało)
high (stawiamy po czasowniku; wysoko) highly (stawiamy przed przymiotnikiem lub po czasowniku; bardzo, z uznaniem)
late (poźno)  lately (ostatnio)
near (blisko)  nearly (prawie)

She's cut the oranges finely

Należy pamiętać o tym, że niektóre czasowniki nie łączą się z przysłówkiem, lecz z przymiotnikiem:
look : You look gorgeous!  (X gorgeously X)
seem/appear (wydawać się) : It seems nice.  (X nicely X)
taste : The soup tastes great!  (X greatly X)
sound : It sounds perfect!  (X perfectly X)
smell : The dish smells wonderful!  (X wonderfully X)
remain/stay : Please remain silent!  (X silently X)
get (stać się) : She got nervous.  (X nervously X)
turn (stać się) : The milk has turned sour!  (X sourly X)
prove (okazać się) : The situation proved difficult.  (X difficultly X)

The cake looks, smells and tastes great!

In my next post you'll have the opportunity to check your knowledge about adjectives and adverbs!

Source of the photos: http://pixabay.com/

piątek, 13 lipca 2012

It's Friday 13th!

Friday 13th is considered as an unlucky day in many Western countries. The superstition exists in such European countries as Poland, England, France, Belgium, Germany, Estonia, Finland, Austria, but also in Philippines, Brazil and Canada. What's interesting in Greece, Spain and Romania it is Tuesday 13th that is believed to be a bad luck day. The Italians consider Friday 17th an unlucky day. The origines of this superstition are not clear, nonetheless they  mostly have religious background (e.g. Judas was the 13th guest at the Last Supper, Jusus was crucified on Friday). A fear of Friday 13th is called paraskevidekatriaphobia.

A few other British superstitions:

meeting a black cat brings ....luck (!)
Black cats are featured on good luck greetings cards and birthday cards.

Black cat brings luck!

We touch or knock on wood to make sth come true.

It is lucky to find a four-leaved clover.

White heather is lucky.

A horseshoe over the door brings good luck.

To catch falling leaves in Autumn will bring you luck.

It is unlucky to walk underneath a ladder.

Breaking a mirror will bring you seven years of bad luck.

It is considered unlucky to spill salt. If you do, you must throw it over your shoulder to counteract the bad luck.

It is unlucky to open an umbrella in doors.

Passing someone on the stairs brings bad luck.

It is considered unlucky to have the feathers of a peacock at home.

Peacock feathers

If you drop a knife, expect a male visitor; if you drop a fork, a female visitor.


superstition  - przesąd
superstitious - przesądny
lucky - mający/przynoszący szczęście (antonym - unlucky)
luck - szczęście
bad luck - nieszczęście
to try one's luck - spróbować szczęścia
bad luck! - co za pech!
just my luck - takie to już moje szczęście
to be down on one's luck - mieć złą passę
good luck! - powodzenia!
it's the luck of the draw - to kwestia szczęścia
my luck's in! - dzisiaj mam szczęście!


Source of the photos: the Internet

Louis de Funès' comedies - Quiz - answers

Did you score 10 points on the last quiz? :)

I am reminding the answers along with short videos covering the facts I asked about in the exercise:


1. In 'Les adventures de Rabbi Jacob' Victor Pivert (Louis de Funès) falls into a container full of green:
a) glue (colle) b) juice (jus) c) chewing gum (chewing-gum)


2. In one of Louis de Funès' comedies, an alien keeps coming back to Earth in order to get his favourite soup. Which soup is it?:
a) cabbage soup (soupe aux choux) b) tomato soup (soupe de tomates) c) cauliflower soup (soupe de chou-fleur)


3. What is the name of a crazy nun, driving her car like a maniac (France Rumilly)?
a) Antoinette b) Clotilde c) Marie



4. How many films does the series about the group of gendarmes serving in Saint Tropez consist of?
a) 6 b) 5 c)7
The series consists of 6 films:
Le Gendarme de St. Tropez, 1964
Le Gendarme à New York, 1965
Le Gendarme se marie, 1968
Le Gendarme en balade, 1970
Le Gendarme et les extra-terrestres, 1979
Le Gendarme et les gendarmettes, 1982 

5. In one of his comedies Louis de Funès is stuck (coincé) :
a) in a wine cellar (cave à vin) b) on a tree c) on a desert island


6. What is the name of the police chief at the police station of Saint Tropez?:
a) Jérôme Gerber b) Ludovic Cruchot c) Lucien Fougasse


7. In "Le Gendarme et les Extra-terrestres" the gendarmes recognize the aliens posing as policemen thanks to the fact that they drink:
a) petrol (essence) b) dishwashing liquid (liquide vaisselle) c) oil (huile)


8. In 'La grande vadrouille' Louis de Funès sings a famous English song in a bath house. Which song is it?
a) 'Tea for two' b) 'Somewhere over the rainbow' c)'Happy birthday'



9. In 'La zizanie' (‘Panowie dbajcie o żony’) Guillaume Daubray-Lacaze damages:
a) a dresser (buffet) b) a billiard table c) a swimming pool


10. In ‘L'aile ou la cuisse’ (‘The wing or the thigh’) Charles Duchemin (Louis de Funès) is a famous :
a) restaurant owner b) chef c) editor of a restaurant guide




10/10? ;)

Source of the videos: youtube

czwartek, 12 lipca 2012

Louis de Funès' comedies - Quiz


Hello! The time has come for a quiz on the comedies of the great French actor - Louis de Funès!
Some of the questions are quite easy, whereas some are tricky! Do you know Louis' comedies well? - Check your knowledge!

1. In 'Les adventures de Rabbi Jacob'  Victor Pivert (Louis de Funès) falls into a container full of green:
  a) glue (colle)   b) juice (jus)  c) chewing gum (chewing-gum)


2. In one of Louis de Funès' comedies, an alien keeps coming back to Earth in order to get his favourite soup. Which soup is it?:
a) cabbage soup (soupe aux choux) b) tomato soup (soupe de tomates)  c) cauliflower soup (soupe de chou-fleur)

3. What is the name of a crazy nun, driving her car like a maniac (France Rumilly)?
a) Antoinette b) Clotilde c) Marie


4. How many films does the series about the group of gendarmes serving in Saint Tropez consist of?
a) 6  b) 5  c)7

5. In one of his comedies Louis de Funès is stuck (coincé) :
a) in a wine cellar (cave à vin)  b) on a tree  c) on a desert island

6. What is the name of the police chief at the police station of Saint Tropez?:
a) Jérôme Gerber  b)  Ludovic Cruchot c) Lucien Fougasse

7. In "Le Gendarme et les Extra-terrestres" the gendarmes recognize the aliens posing as policemen thanks to the fact that they drink:
a)  petrol (essence) b) dishwashing liquid (liquide vaisselle) c) oil (huile)

8. In 'La grande vadrouille' Louis de Funès sings a famous English song in a bath house. Which song is it?
a) 'Tea for two'  b) 'Somewhere over the rainbow'  c)'Happy birthday'

9. In 'La zizanie' (‘Panowie dbajcie o żony’) Guillaume Daubray-Lacaze damages:

a) a dresser (buffet)  b) a billiard table  c) a swimming pool

10. In ‘L'aile ou la cuisse’ (‘The wing or the thigh’) Charles duchemin (Louis de Funès) is a famous :
a) restaurant owner   b) chef     c) editor of a restaurant guide


You can check your answers below in the comments part as well as in my next post!


 Source of the photos : the Internet

poniedziałek, 9 lipca 2012

Louis de Funès - le Roi des comédies


Louis de Funès is certainly one of the most loved foreign actors in Poland. Louis Germain David de Funès de Galarza was born on 31 July 1914 in Courbevoie (Hauts-de-Seine) to parents from Seville (Spain). He died on 27 January 1983 in Nantes (I lived in this town, not being aware of this fact!) De Funès is famous for a wide range of facial expressions (=szeroki wachlarz mimiki twarzy), vigorous manner (=energiczny sposób bycia) and snappy impatience (=wielką niecierpliwośc). The actor was known among his friends as 'Fufu'. As a young man, he adored drawing and playing the piano. He earned his living (=zarabiał na życie) playing jazz at Pigalle. Each time he made a grimace his audience burst out laughing (=wybuchała śmiechem). 

Louis De Funès playing the piano

De Funès studied acting at the Simon acting school, where he made a very important contact with Daniel Gélin. In 1945 the French actor helped de Funès (aged 31) to make his film debut in 'La Tentation de Barbizon' ("The temptation of Barbizon"). The actor was married twice - his first marriage with Germaine Carroyer ended in divorce in 1942 (the couple had one son named Daniel). In 1943 De Funès got happily married to Jeanne Bathelémy de Maupassant with whom he had two sons - Patrick (1944) and Olivier (1947). The older of his sons became a doctor, wheras the younger, an Air Force pilot, pursued an acting carrer and played along his father in such films as 'Les Grandes Vacances', 'Le Grand Restaurant' and 'Hibernatus'.

De Funès with his wife, Jeanne de Funès

In 1968 poll Louis de Funès was voted France's favourite actor. The actor starred in countless comedies, just to name a few:

'Le gendarme de Saint Tropez' (1964) Eg. 'The policeman from Saint-Tropez' Pl. "Żandarm z Saint Tropez"

'Fantômas' (1964) - 'Fantômas' - "Fantomas"

'Le gendarme à New York" (1965) - 'Gendarme in New York' - "Żandarm w Nowym Yorku"

'La Grande Vadrouille" (1966) - 'Don't Look Now... We're Being Shot At!' - "Wielka Włóczęga"

'Les grandes vacances" (1967) - Les Grandes Vacances - "Wielkie wakacje"

"Hibernatus" (1969) - Hibernatus - "Hibernatus"

"Les adventures de Rabbi Jacob" (1973) - 'The Mad adventures of Rabbi Jacob' - "Przygody Rabina Jakuba"

"L'aile ou la cuisse" (1976) - 'The wing or the thigh' -  "Skrzydełko czy nóżka"

"Le gendarme et les extra-terrestres" (1979) - 'The gendarme and the Extra-Terrestrials' - "Żandarm i kosmici" 

"La soupe aux choux" (1981), 'Cabbage soup'"Kapuśniak".

I propose watching a few extracts in French and in English:

An English lesson given by Louis de Funès ;) :


Have you learned how to pronounce 'the' ? ;)


French trailer of 'The gendarme and the Extra-Terrestials':


'The Mad Adventures of Rabbi Jacob' with English subtitles:



Which Louis de Funès' film is your favourite? In my next post you'll find a short quiz on this great actor's films !
C u soon!

Source of the photos: the Internet