A blog for my students and all English learners.

It deals with various everyday issues, news, curiosities

and things that arouse my interest every day.

środa, 29 sierpnia 2012

Word of the day - dachshund


dachshund - (uwaga na wymowę! BrE /ˈdæksnd/ AmE /ˈdɑːkshʊnd/)

a small dog with a long body, long ears and very small legs


the dachshund


In British informal English it is also called  'a sausage dog' ;)

A cute dachshund puppy

wire-haired - szorstkowłosy

short-haired - krótkowłosy



Source of the photos: pixabay.com

środa, 22 sierpnia 2012

The story of famous pictures...Tennis players on a special court...

As you maybe know, I absolutely adore photography. I've decided to explore the story of worldwide famous photographs...You have surely seen this photo somewhere...:


The picture was taken on 25 October 1925. The photograph shows two players - Ivan Unger and Gladys Roy. Yes, one of the players is a woman! Gladys Roy was a wing walker, who enjoyed aviation and stunts in space. The woman and Ivan Unger were members of an aerial stunt group called the Flying Black Hats.

Gladys Roy

wing walking

The daredevils are playing tennis on the wings of a flying plane. In the middle, there is a kind of net. In the picture we can also make out the players' helmets and old-fashioned tennis rackets. In the background we can notice tiny buildings, roads and trees. In fact, the picture was taken above Los Angeles, California. Franc Tomac was the pilot flying the plane at 3,000 feet! Even though the players seem to have their feet attached to the wings of the aircraft, it looks sooooo scary!
The stuntmen quickly discovered that the only problem with playing tennis on a plane is that when your ball is out, it's really out! ;)

Glossary
a tennis player - tenisista
plane/airplane/aircraft - samolot
wing walker - osoba chodząca po skrzydłach samolotu
aviation - /ˌeɪviˈeɪʃnlotnictwo
stunt - wyczyn kaskaderski
aerial - /ˈeəriəllotniczy
daredevil - śmiałek
a kind of - rodzaj (czegoś), jakaś...
make out = notice
a helmet - kask
racket - rakieta (w sportcie, rocket is an object going up in space ;)
tiny = little
even though - nawet jeśli...
attached -  przypięty
stuntman - kaskader
astonishing - wspaniały
feat - wyczyn

By the way, have you heard that the famous Serbian tennis player, Novak Djokovic, has performed a similar astonishing feat?


Which other games can you play on a plane? ;)

Source of the photos and video: the Internet, youtube

sobota, 18 sierpnia 2012

Word of the day - nettle

nettle (also stinging nettle) -  /ˈnetla wild plant with leaves that sting if you touch them

stinging nettle

to grasp the nettle - to deal with a difficult situation firmly and without hesitating (~'chwycić byka za rogi')

I've been putting off solving the problem for too long and I think it's high time to grasp the nettle.

Glossary
nettle - pokrzywa
to sting - kłuć
to deal with sth - załatwić (np. sprawę)
firmly - stanowczo; zdecydowanie
without hesitating - bez wahania
to put sth off - odkładać coś 
it's high time - najwyższy czas

Source of the photo: pixabay.com

środa, 8 sierpnia 2012

Word of the day - hope

On the occasion of today's defeat of the Polish volleyball team - the word 'hope'...

hope /həʊp/- a belief that sth you want will happen

a glimmer of hope - cień nadziei

false hopes - złudne nadzieje

to have high hopes for sth/sb - mieć wielkie nadzieje co do czegoś/kogoś

to shatter sb's hope - odebrać komuś nadzieję

to pin one's hopes on sb/sth - pokładać w czymś/kimś nadzieje

you are my only hope - cała nadzieja w tobie

"Learn from yesterday, live today,
hope for tomorrow"
- Albert Einstein

Source of the photo: the Internet

wtorek, 7 sierpnia 2012

Word of the day - a glow-worm

a glow-worm - an insect whose female produces a green light at the end of the tail

glow - /ɡləʊ/ blask, poświata
worm - /wɜːm/= a maggot; robak

a glow-worm

Here's a famous poem about the glow-worm:


glum = sad; smutny

grumpy - zrzędliwy

shine - świecić

out - z

bum = bottom, behind (informal); pupa ;)


Souce of the images: the Internet

poniedziałek, 6 sierpnia 2012

Suzanne Vega - "Tom's Diner"- Answers



I am sitting
In the morning (=siedzę rano)
At the diner (=w knajpie)
On the corner (=w rogu)

I am waiting
At the counter (=czekam przy barze)
For the man
To pour the coffee (=na tego faceta by nalał kawy)

And he fills it
Only halfway (=nalewa tylko do połowy)
And before
I even argue (=i zanim wogóle zacznę się kłócić)

He is looking (=patrzy na szybę)
Out the window 
At somebody
Coming in (=na kogoś, kto wchodzi)

"It is always
Nice to see you" (=zawsze miło cię widzieć)
Says the man
Behind the counter (=mówi mężczyzna za barem)

To the woman
Who has come in (=do kobiety, która weszła)
She is shaking
Her umbrella (=potrząsa parasolem)

And I look
The other way (=patrzę w drugą stronę)
As they are kissing
Their hellos (~witają się pocałunkiem)

I'm pretending
Not to see them (=udaję, że ich nie widzę)
Instead (=zamiast tego)
I pour the milk (=nalewam mleko)

I open
Up the paper (=otwieram gazetę)
There's a story (=jest historia)
Of an actor (=o aktorze)

Who had died
While he was drinking (~który się zapił na śmierć)
It was no one
I had heard of (=nie był to ktoś, o kim wcześniej słyszałam)

And I'm turning
To the horoscope (=przechodzę do horoskopów)
And looking
For the funnies* (=szukam części humorystycznej)

When I'm feeling
Someone watching me (=czuję, że ktoś na mnie patrzy)
And so
I raise my head (=więc podnoszę głowę)

There's a woman
On the outside (=na zewnątrz)
Looking inside (=patrząca do środka)
Does she see me? (=czy ona mnie widzi)

No she does not
Really see me (=nie, ona mnie nie widzi)
Cause she sees
Her own reflection (=ona widzi swoje odbicie)

And I'm trying
Not to notice (=staram się nie zauważać)
That she's hitching
Up her skirt (=że podciąga spódnicę)

And while she's
Straightening her stockings (=jak poprawia pończochy)
Her hair
Has gotten wet (=jej włosy zrobiły się mokre)

Oh, this rain
It will continue 
Through the morning (~ten deszcz będzie dalej padał cały ranek)
As I'm listening (=i słucham)

To the bells
Of the cathedral (=dzwonów katerdy)
I am thinking
Of your voice...(=myślę o twoim głosie)

And of the midnight picnic
Once upon a time
Before the rain began... (=i o pikniku o północy, kiedyś, zanim ten deszcz się zaczął)

I finish up my coffee (=kończę moją kawę)
It's time to catch the train (=czas złapać pociąg)

Quite atmospheric...isn't it? 

* the funnies - the part of a newspaper where there are several drawings that tell a funny story

An example of the funnies

Source of the drawing: the Internet

Suzanne Vega - 'Tom's Diner'



Hey! Today I've got a new listening exercise for you - Suzanne Vega's song - 'Tom's Diner'. Suzanne Vega is an American songwriter and singer performing eclectic folk-inspired music. The song, first released in 1984, was also used as the background soundtrack (=ścieżka muzyczna w tle) for the opening scene of the 1993 movie "Untamed Heart" (untamed - nieoswojony, nieposkromiony; Pl. "Skryta Namiętność", Fr. "Coeur sauvage"). 'Tom's Diner' is a vignette (=opis) of someone stopping at a diner (=cheap restaurant) for a cup of coffee. What's interesting Vega wrote the lyrics inspired by her friend who confessed (=wyznał) that: 


"he saw his whole life through a pane of glass (=szybę), and [...] like he was the witness (=świadkiem) to a lot of things, but was never really involved in them." 


Reading the lyrics you can notice that the scene is described through a male perspective

The song constitutes a very nice listening exercise as the artist's way of singing resembles melodeclamation - she pronounces the lyrics as if she were speaking, not singing. 

Listen to the song and try to complete the lyrics!


I am sitting
In the ...................
At the diner
On the corner

I am waiting
At the .................
For the man
To pour the ...............

And he ............ it
Only halfway
And before
I even argue

He is looking
Out the ................
At somebody
..................... in

"It is always
Nice to ................ you"
Says the man
Behind the ...................

To the woman
Who has ................ in
She is shaking
Her .....................

And I look
The other ..............
As they are kissing
Their hellos

I'm ..................
Not to see them
.................
I pour the milk

I open
Up the paper
There's a .......................
Of an actor

Who had died
While he was .................
It was no one
I had ................... of

And I'm turning
To the ..................
And looking
For the .................

When I'm feeling
Someone .................. me
And so
I .................. my head

There's a woman
On the outside
Looking inside
Does she ............. me?

No she does not
Really see me
Cause she sees
Her own .......................

And I'm trying
Not to ..................
That she's hitching
Up her skirt

And while she's
Straightening her ....................
Her hair
Has gotten wet

Oh, this rain
It will .....................
Through the morning
As I'm listening

To the ...............
Of the cathedral
I am thinking
Of your ...............

And of the ................. picnic
Once upon a time
Before the ................. began

I finish up my coffee
It's time to catch the ................


Here's the opening scene of 'Untamed heart':


You'll find the answers in my next post!

Source of the photos: the Internet

sobota, 4 sierpnia 2012

Word of the day - sultry

sultry - /ˈsʌltri/ (of a woman) sexually attractive, sensual

Marilyn Monroe - the sultriest
woman in the world

a sultry smile
sultry eyes
a sultry woman

Synonyms: sexy, seductive, spunky (Australian English, informal), hot (informal)


Source of the photo: the Internet

piątek, 3 sierpnia 2012

Word of the day - mower

 mower - a machine that cuts grass
mower /ˈməʊə(r)/

a petrol-powered pushed mower

a riding mower

a bungalow with a finely-trimmed lawn

I summer we have to mow the lawn once a week.
a lawn mower


Source of the photos: pixabay.com

czwartek, 2 sierpnia 2012

Word of the day - blistering

Hej. Niedawno wpadłam na pomysł nowego cyklu - 'word of the day', czyli 'słowo dnia'. Będę omawiać słowa, które wydają mi się intrygujące, ciekawe, oryginalne, mało znane...lub po prostu użyteczne! Dziś pierwszy jego odcinek - słowo 'blistering'.

blistering - extremely hot in a way that is uncomfortable (piekielnie gorący)

It's a blistering August day!
blistering heat

blistering heat

cracked ground

thirsty child

Source of the photos : http://pixabay.com/

poniedziałek, 30 lipca 2012

Echo Questions



Czy słyszeliście o 'echo questions' ? 'Echo questions' sprawiają, że nasze wypowiedzi brzmią naturalnie i spontanicznie. Na początku może kilka słów o nazwie tego zagadnienia:

       echo - (wymawiamy /ˈekəʊ/) to oczwiście 'echo'  
question - to, jak zapewne wiecie, 'pytanie'

Oto przykład:
A: I have met a great guy! (Spotkałam świetnego chłopaka!)
B: Oh, have you?!  (O, naprawdę..?!)

Jak zapewne domyślacie się, 'echo questions' służą wyrażaniu zainteresowania wypowiedzią naszego rozmówcy. Stosując 'echo question' prosimy o dalsze szczegóły wydarzenia, podtrzymujemy konwersację, wyrażamy nasze zdziwienie lub po prostu prosimy o powtórzenie informacji, której nie dosłyszeliśmy...

Oto przykłady:
A: I have found a great photography course!
B: Have you?

A: I am meeting the boss tomorrow.
B: Oh, are you?

A: I like him very much!
B: Do you?

A: He didn't do it!
B: Didn't he?

A: We are not going to wake up at 3 a.m. I have repaired the  alarm clock!
B: Oh, have you...?

Jak zapewne zauważyliście, aby utworzyć 'echo question' stosujemy inwersję, zachowując czas, który występuje w zdaniu oryginalnym (np. present perfect, past simple, present simple, itd.).
Jeżeli w zdaniu naszego rozmówcy występuje negacja, należy ją zachować. Podobnie, jeżeli zdanie 'oryginalne' jest zdaniem twierdzącym, zachowujemy podobną konstrukcję.

Istnieje jednak wyjątek od tej reguły:

A: It was the best film we have ever seen! (To był najlepszy film, jaki kiedykolwiek widzieliśmy!)
B: Yes, wasn't it? (Tak, nieprawdaż?)

Mimo, iż zdanie pierwsze jest zdaniem twierdzącym, w 'echo question' stosujemy negację. 

Pytanie w poniższej (twierdzącej) formie jest uważane za bardzo nieuprzejme:
                A: It was the best film we have ever seen! (To był najlepszy film, jaki kiedykolwiek widzieliśmy!)
B: Hmm...was it? (Hmm..czyżby?)

A: It was the best match we have ever played!
B: Yes, wasn't it!?

Poza tym występują też 'echo questions' z tzw. WH words (słowami zaczynającymi się od 'wh')
A: Her daughter's a chiropodist.
B: She is a WHAT?

A: I went to a planetarium last weekend.
B: You went WHERE?

A: I've met David Cameron!
B: You've met WHO?

Należy zwrócić uwagę, by nie pomylić 'echo questions' z 'question tags'. Przypomnijmy istotę 'doczepek pytających' (Polish translation sounds quite funny ;)

A: You speak English very well, don't you? (mówisz bardzo dobrze po angielsku, nieprawdaż?)

A: You are not working tomorrow, are you? (jutro nie pracujesz, czy jednak tak?)

A: You are staying home tomorrow, aren't you? (jutro zostajesz w domu, prawda?) 

Jakie są różnice i podobieństwa 'question tags' i 'echo questions'?
-question tags są wypowiadane przez jedną osobę, 'echo question' to reakcja na czyjąś wypowiedź
-wypowiadając 'question tag' oczekujemy potwierdzenia, że nasze przypuszczenia/opinie są właściwe
- gdy pierwsza część zdania nie zawiera negacji, aby uworzyć 'question tag' stosujemy negację
i na odwrót, tzn. jeżeli pierwsza część zdania zawiera negację, nasz 'question tag' musi być zdaniem twierdzącym. Formułując 'echo question' zazwyczaj zachowujemy negację/formę twierdzącą zdania oryginalnego
- zarówno w przypadku 'echo question' jak i 'question tags' zachowujemy czas zdania oryginalnego

A: I am a very liked bird in our community, aren't I??
B: Well, ...

'Echo questions' są często pomijane podczas lekcji szkolnych, tymczasem umiejętne stosowanie tego typu pytań jest jednym z tych elementów wypowiedzi, które pozwalają nam brzmieć, jak osoba, która mieszkała w kraju anglojęzycznym przez dłuższy czas...

That's it! W następnym poście pojawią się ćwiczenia dotyczące 'echo questions'.

C u soon!

Source of the pictures : pixabay.com

piątek, 27 lipca 2012

Olympic Games Opening Ceremony


The opening ceremony of 2012 Olympics starts today at 9 UK time! The show entitled 'Isles of Wonder' is expected to have (=oczekuje się, że osiągnie) a global TV audience of more than a billion people! Spectators all over the world will have the opportunity to see British history in a nutshell (=w pigułce). The performance will also encompass (=zawierać) various elements of British culture - William Shakespeare's masterpieces, James Bond films, Harry Potter series, the Rolling Stones' and Sir Paul Mccartney's music. Queen Elizabeth is also expected to attend the event. A big mystery is who will light the torch. Bookmakers bet on Sir Steve Redgrave who won five Olympic rowing gold medals beteween 1984 and 2000. You mustn't miss the Olympic Ceremony Athletes' Parade
London hosted the Olympic Games twice - in 1908 and 1948.


Vocabulary
Olympics, Olympic Games - Igrzyska Olimpijskie, Olimpiada
Olympic flame - ogień olimpijski
parade - parada
athlete - sportowiec
host - gościć
audience - widownia
spectator - widz
attend - uczestniczyć
bookmaker - bukmacher
bet on sb/sth - obstawiać
compete - rywalizować
competition, rivarly - rywalizacja
competitor, rival - rywal
to keep one's fingers crossed for sb - trzymać kciuki za kogoś
to be excited about sth - emocjonować się czymś
support - kibicować
Which team do you support?
-której drużynie kibicujesz?
supporter, fan - kibic

You can read about the Olympic flame HERE.

I invite you to watch two short films showing the 1908 and 1948 Olympics:
Modern Olympic Games look way different...but maybe they do not...?
What's your opinion?




Enjoy the Olympic Games Opening Ceremony!

niedziela, 22 lipca 2012

Speed dating



Speed dating is a matchmaking event whose aim is to enable (=umożliwić) people to meet a large number of singles during a short span of time. The concept was developed by rabbi Yaccov Deyo in 1998. The first speed dating took place in Pete's Cafe in Beverly Hills in 1998. 
The 'short dates' usually last (=trwają) 3-8 minutes, after which the organizer gives a sign (e.g.rings a bell, clinks a glass) to inform the participants that they must move on to the next date. At the end of the event the participants provide the organizers with a list of daters they would like to give their contact information to. If there is a match (=zgodność), contact information is given to both sides. 


Scientists (=naukowcy) have also explored the topic. A 2005 study at the University of Pennsylvania showed that most people make their decisions within the first 3 seconds of a meeting (!). According to the researchers of a 2006 study in Edinburgh, 45% of women need as much as 30 seconds to decide whether a man is a good candidate for a boyfriend or a husband, whereas only 22% of men make their decisions so quickly...
Recently online speed dating has also been made available.

I propose watching short videos concerning speed dating!




Vocabulary
a date - randka
a dater - randkowicz
a single -  singiel ('samotny' sounds awful!)
a candidate for a husband - kandydat na męża
Mr Right - Pan Właściwy, idealny kandydat na męża/partnera
to be well matched - pasować do siebie
to make a good/bad first impression on sb - wywrzeć na kimś dobre/złe wrażenie
love at first sight - miłość od pierwszego wejrzenia
to fall in love with sb - zakochać się
to fall in love at first sight - zakochać się od pierwszego wejrzenia
to fall head over heels in love with sb - zachochać się po uszy
a matchmaker - swat/swatka
to blab out - 'chlapnąć' coś
to colour sth - podkolorować (historię, opowieść)
to bore sb to death - przynudzać
to fascinate sb - zafascynować kogoś
to have sth in common with sb - mieć wspólne zainteresowania/pomysły 

What is your opinion about speed dating? Have you ever taken part in such speed dates? Do you think 30 seconds is enough to decide whether a man/woman would be a perfect match for us? Is a speed dating event a good place to meet one's Mr Right

Source of the photos : the Internet

czwartek, 19 lipca 2012

Funny loan translations!

Have you heard about loan translations or calques? Sometimes we transalte an expression existing in our mother tongue (=język ojczysty) into a foreign language literally (=dosłownie), hoping that the phrase will work...Idiomatic expressions, yet, are very often unique features (=wyjątkowe cechy) of a language. Our loan translations will not be understood by a native speaker and may raise a broad smile (=wywołać szeroki uśmiech) on their face :)


Here are a few examples of calques made by Polish learners of English:
paradise feet....- rajstopy ;)
thank you from the mountain - dzięki z góry
behind-eyes student - student zaoczny
don't make a village - 'nie rób wioski' ;)
room with you - pokój z tobą
brain tyres fire - zapalenie opon mózgowych
a dumb blonde - ciemna blondynka
don't turn back my guitar - nie zawracaj mi gitary
I'll animal to you - zwierzę ci się
go out on people - wyjść na ludzi
it's after birds - już po ptakach
heritage of prices - spadek cen
rail on you! - kolej na ciebie!
an undertowel - podręcznik
don't boat yourself - nie łódź się
he divided their lottery ticket - podzielił ich los
a fugitive of circumstances - zbieg okoliczności
I went out begind husband - wyszłam za mąż
without a little garden - bez ogródek
without pictures - bez obrazy
immediate castle - zamek błyskawiczny
these aren't cannons - to nie działa
to break down the first ice-creams - przełamywać pierwsze lody
to take one's legs behind the belt - brać nogi za pas

Have you ever made a funny
language gaffe?

As an English teacher in France and France inhabitant, I have heard a lot of funny French-English-Polish calques, too, for instance:
that's the first time- c'est le premiere temps 
weźmiesz autobus... - tu vas prendre un bus...
we are arrived! - nous sommes arrives!
how does it go? - comment ca va? 
it's raining like a cow which is pissing - il pleut comme vache qui pisse (informal!)
that's too good! - c'est trop bien!
I'm giving you a renezvous at 5! - je vous donne rendez-vous a 5 heures!


How to avoid (=unikać) using incorrect expressions? Check! You can look up (=sprawdzić) your mother-tongue idiom in an idiom dictionary. It is also good to check collocations (verify what adjectives, nouns, verbs our word goes with). 

Can you think of any other loan translations? Let me know in the comments part!

Vocabulary
mother tongue - język ojczysty
loan translation, calque - kalka językowa
(positive/negative) language transfer - (pozytywny/negatywny) transfer językowy (wpływ jednego języka na drugi podczas wypowiedzi)
literally - dosłownie
idiom - idiom
idiomatic expression - wyrażenie idiomatyczne
collocation - kolokacja 
translate - tłumaczyć
translation - tłumaczenie
translator - tłumacz (języka pisanego)
interpreter - tłumacz (żywego słowa)
 simultaneous translator - tłumacz symultaniczny
to speak through an interpreter - rozmawiać przez tłumacza 


Source of the photos : pixabay.com, publicdomainpictures.net